全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt

上传人:少林足球 文档编号:4262520 上传时间:2019-10-31 格式:PPT 页数:41 大小:2.22MB
返回 下载 相关 举报
全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt_第1页
第1页 / 共41页
全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt_第2页
第2页 / 共41页
全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt_第3页
第3页 / 共41页
全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt_第4页
第4页 / 共41页
全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全方位的英汉视译教学定位方法与过程.ppt(41页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、全方位的英汉视译教学: 定位、方法与过程,主要内容,视译课的定位 视译教学进度安排 视译主要技巧 视译教学过程 视译练习材料的择取 视译原则及评价标准,视译:名与实,Sight Translation Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts 广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。,视译课的定位(一),视译是介于口笔译之间的翻译形式 引导学生由笔译向口译过渡,视译课的定位(二),视译与同传是“孪生姐妹” 为同传学习做准备,视译课的定位(三),视译培养提取信息和逻辑分析能力 视译促进交传能力提高,英汉视译能力的

2、培养,快速阅读能力 核心信息提取能力 语言快速转换能力 把握发言逻辑能力 语篇分析能力 搜集平行文本能力 积累领域知识能力 跨文化交际能力等,英汉视译课的教学安排,视译入门 视译基本技巧:断句、顺译 视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型 视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析 视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践 带稿同传,词句层面技巧,断句与顺译 增补与重复 缩减与省略 特殊句型 词性转换,语篇层面技巧,预测 总结 信息重组 语篇分析,9,视译的主要技巧(一),实践层面技巧,时间控制 流畅表达 沟通技巧(眼神接触、站姿等),视译辅助技巧,公共演讲技巧 快速阅读技巧,视译的

3、主要技巧,断句与顺译,Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. 笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。,断句与顺译,Growing economic inte

4、gration and inter-linkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. 经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。,省略与概括,I would fail in my duty if I did not from this r

5、ostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.,省略与概括,I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader. 我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑

6、人领袖。,增补与重复,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。 We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue a

7、nd consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.,after / before,The meeting will resume after the delegates have met privately. 他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。,会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。 He will give a few more lectures on finance before he goes back home.,词性转换,The willingness of Ch

8、ina to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.,词性转换,The willingness of China to share its lessons and experiences with o

9、ther countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status. 中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。,多种技巧混合运用,And I do want to congratulate Greenwich Univ

10、ersity which was inaugurated as Britains second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneerin

11、g initiatives to encourage local young people to think about going to university.,多种技巧混合运用,And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britains second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 st

12、udents, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university. 我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎

13、根本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教师培训的盛名,而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译),视译教学过程演示,课前预习:Social Security Systems Around the World 课前练习(录音):George W. Bush Speech on Social Security 课堂练习:Remarks at China social security forum 重要词汇或概念:ex. pay-as-you-go; individual account 学生快速阅读全文(8min.) 逻辑结构和语篇分析 练习与

14、点评(上台练习、时间控制) 课后作业(学生互听):Obamas speech on Healthcare 课后作业问题问答,演示ppt,其他教学形式,presentation Pair-work Journal Feedback On-line and written questionnaires Individual coaching,视译材料的选取原则,现场文本与网络文本相结合 题材、内容多元化 国别多样化 材料难度循序渐进,视译的原则,1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(英汉视译) 1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、不晦涩。(视译基础) 1、沟通第一;2、达意为重;3

15、、把握逻辑;4、分清主次。,视译评价标准,准确度 40% 流畅度 40% 时间控制 10% 总体效果 10%,如何结合教材开展视译教学?,视译基础目录 序言 编写说明 教学建议 第1章 视译基础篇 第一节 概述 第二节 视译与口译 第三节 译前准备 第四节 单语训练 第五节 视译初体验 第2章 视译技巧篇 第一节 英汉语言差异与视译 第二节 英汉视译技巧 第三节 汉英视译技巧 第四节 视译表达译例精析 第3章 视译实践篇 第一节 视译实践单元一 第二节 视译实践单元二 第三节 视译实践单元三 第四节 视译实践单元四 第4章 带稿同传篇 . 第一节 带稿同传理论 第二节 带稿同传实践 第5章 自

16、主训练篇 第一节 补充练习一 第二节 补充练习二 第三节 补充练习三 第四节 补充练习四 第五节 补充练习五 第六节 补充练习六 第七节 补充练习七 第八节 补充练习八 翻译练习参考译文 附录:国际会议用语集锦 参考文献,英汉视译目录 绪论 第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译():定语短语 第5单元 定语的视译():定 语从句 第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译():状语短语 第8单元 状语的视译():状语从句 第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视译 第12单元 It句式的视译

17、 第13单元 Therebe句式的视译 第14单元 长句的视 译() 第15单元 长句的视译() 附录一 自主训练参考答案 附录二 主要参考书目,如何结合教材开展视译教学?,1、培养习惯;2、控制时间;强调实践 。(英汉视译) 1、理论与实践相结合;2、技巧与知识相结合(视译基础)。 1、领会教材编写的精神;2、借鉴教材提到的技巧;3、利用教材提供的语篇。,视译教学:由技入艺,无他,但手熟尔。,臣之所好者道也,进乎技矣。,“卖油翁”到“庖丁”,Questions?,Thank You!,备用,第一天是德国客户展示ppt,我为中方做视译,我竟不比课堂紧张,因为我真实地感受到了交流的渴望,自然其它

18、心绪都成了多余。我的眼神也不只停留在屏幕上,我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中。,我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉。我发现要对一个篇章有控制的感觉,有以下几个条件。 首先,要对话题有一定的了解,最好是看过平行文本,这样才能不假思索地反应出关键词和术语。这就要求我们要多了解各个行业的背景,做好课前准备。 其次,要对发言人的立场有很好的把握,因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分,如果我们对他的立场一无所知,就只能是被他牵着鼻子走,而我们了解得越多,就越能预测到他发言的脉络走向。 最后,要找到一种分神的感觉,一部分精力用来浏览文字,捕捉信息,一部分精力调动已有的知识,把这些信息用自己能理解的逻辑串联起来。我的感觉是,只要能找到这种感觉,就会感觉自己是真正在interpret,在自然地阐述或演讲,而不是好像机器一样见招拆招,程式化地播报。,视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的。高翻的毕业生之所以能够在其他领域也游刃有余,是因为口译不只是一个技能,练习口译的过程能使自己的各方面同时进步,是会对整个人的工作素质进行提高。,我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了呢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1