1、电影名称的翻译电影名称的翻译The Translation of Film Names四四项基本翻基本翻译原原则 Four Principles1.信息价值原则Value of Information忠实传递翻译标题形式与原片内容的统一True Lies真实的谎言准确把握影片的基调和主题2.文化价值原则Value of Culture充分理解、准确传递文化信息情感社会问题哲理Seven七七宗罪3.审美价值原则Artistic Value摆脱原文词语束缚把握思想美学内容You Cant Take It with YouA Man from Snowy River译一:你无法带走译一:来自雪河的人
2、译二:浮生若梦译二:雪河男子汉4.商业价值原则Commercial Value给观众的第一印象广告牌我知道你是谁港台地区:逍遥法外智抓双雄神鬼交锋猫捉老鼠技巧技巧 Techniques1.直译法不改变原作的词和句不改变原作的观点和风格思想内容和写作风格上的一种再现e.g.On the Golden Pond:金色池塘The Godfather:教父The Silence of Lamb:沉默的羔羊Evil Under the Sun:阳光下的罪恶2.音译法将原语的语音形式转换成目的与语音形式e.g.Jane Eyre:简爱Casablanca:卡萨布兰卡Titannic:泰坦尼克号Elizabeth:伊丽莎白Aladdin:阿拉丁3.意译法改变片名的语言形式保持片名所表达的内容增词、减词、转类、扩展深入传达原片内容、增强片名感染力e.g.Patton:巴顿将军The Piano:钢琴别恋Leon:这个杀手不太冷 增词改名Thank You